

-
Home
-
About Us
- Privacy Policy
-
Localization
-
AI Data
- Autonomous Driving
- Intelligent Cabin
- Audio Collection
- LLMs
- ASR
-
Contact Us


-
Home
-
About Us
- Privacy Policy
-
Localization
-
AI Data
- Autonomous Driving
- Intelligent Cabin
- Audio Collection
- LLMs
- ASR
-
Contact Us
Professional Services Team
Exclusive Language Team
Quality Management
Operational Programme
-
Technical Manual: These documents usually contain technical specifications, working principles, usage methods and maintenance information of the product. Translators are required to have extensive technical knowledge and experience to ensure the accuracy and professionalism of the translation.
Engineering Drawings: These documents usually include structural, design and installation drawings of the product and require the translator to have in-depth professional knowledge to ensure the accuracy and consistency of the translation.
Technical Standards: These documents usually include technical standards and specifications for product design, manufacturing, and testing. Translators are required to have a deep understanding of technical terminology and industry standards to ensure the accuracy and consistency of translations.
terms: Technical documents usually contain a large number of technical terms and professional vocabulary. If the translator has an inaccurate understanding of these terms, the accuracy and consistency of translation will be reduced.
language expression is not accurate: Technical documentation requires the translator to have in-depth technical knowledge and professional experience. If the translator's language expression of technical terms is not accurate, it will affect the understanding and use of technical documents.
translation is inconsistent: Technical documents usually contain a large number of terms and professional vocabulary. If translators use different translation terms in different documents, it will lead to inconsistent translation and affect the effectiveness of technical documents.
translation quality is not stable: Technical documentation requires translators to have in-depth technical knowledge and professional experience. If the level of translators is unstable, it will lead to unstable translation quality and affect the effectiveness of technical documentation.
works with clients to establish a terminology database, identify different translations of terms under different usage scenarios, and regularly update and maintain the terminology database.
use a stable translation team.OTSD has a stable technical translation team with rich background, covering machinery, automation, IT and other technical fields, and has served many well-known enterprises. Before the collaboration begins, OTSD assigns dedicated team members to each project based on the project context.
professional SME experts.OTSD has equipped different SME experts for different industries to help translators solve highly specialized problems.
Timely delivery and customer service: We will keep close communication with customers and provide timely feedback on the original problems to avoid quality problems after delivery.
-
1. It is essential to accurately communicate brand, product and service information.
2. translation must strike a balance between technical and marketing aspects, ensuring that technical and technical terms are accurately conveyed while maintaining legibility and understandability.
3. Because the content is scattered and the translation cycle is tight, it needs flexibility and fast response ability.
Challenge
Pre-translation Product personalization: Understand the target audience of the document, provide translation style suggestions, and improve quality through low-volume delivery.
Multi-role team collaboration, with senior technicians as translators to ensure accuracy, and senior language professionals to optimize readability according to the reading habits of the target audience.
3. Dedicated project team, dedicated service, support timely response and fast delivery.
Solution
-
Remote testing purposes include
1. Check whether the UI length meets the interface requirements.
2. Check whether the translation conforms to the context.
3. Check whether there is missing translation caused by incomplete string export.
4. Check whether there are other display problems (such as font, incomplete display, garbled code, etc.).
5. Check whether it conforms to the local culture and usage habits of the target language.
Solution
UI class items generally include
APP, websites, other software and other string translation, such projects often need to be combined with the requirements of interface environment, scene, length and so on to be more accurate in translation. Therefore, all requirements for translation (including character number limit, ID, belonging module, legend, etc.) need to be clearly defined before the translation starts, which will avoid the need for multiple rounds of modification after translation, save time and cost, and improve the effect. However, even if the translation is done with reference to the interface environment, importing the translated string into the system still cannot completely solve the adaptability and visibility problems. Therefore, we will provide customers with translated remote testing services.
UI Class Project FAQ
Coordination mode
project, the customer side should provide reference information as much as possible, such as stringID, word length limit, context screenshots, etc. In the process of the project, the language service provider must use personnel with many years of UI translation experience, and immediately get in touch with the customer side in case of ambiguity in the original text. After the project is completed, the customer can send a beta test package, mail a test mobile phone, etc.
Solution
Localization Services
Translators will not be replaced by technology — they will be replaced by translators who use technology.
ABOUT US
AI DATA SERVICES
LOCALIZATION SERVICES